Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Кто-то смотрел советский фильм, где Колдун в буквальном смысле «отправляется на все четыре стороны», кто-то знаком с сюжетом сказки не из оригинальной книги, а диснеевского мультфильма, из которого был убран важный персонаж истории — Мама Аладдина.
Но так было далеко не всегда…
Начнем с того, что в первоначальной версии оригинал Аладдина не был включён во всемирно известный сборник сказок «Тысяча и одна ночь», а было самостоятельным произведением средне-восточного происхождения.
Своему появлению в историях дочери визиря Шахерезады (в оригинале — Шахразады), как, впрочем, и » Али-баба и 40 разбойников» и «Семь путешествий Синдбада-Морехода», сказка обязана французскому переводчику Антуану Галлану, который услышал рассказ про Аладдина от сирийского представителя секты Маронитов Антуна Юсуфа Ханны Дияб. Он тогда гостил в Париже.
Известна также и дата той знаменитой встречи — 25 марта 1709 года, согласно дневниковым записям самого Галлана.
Маронитский священник из города Алеппо сумел убедить француза в том, что его рассказ об Аладдине и лампе аутентичен арабскому источнику «1000 и 1 ночь».
Так, западный мир 18 века впервые узнал об Аладдине.
Французский переводчик познакомил нас с важнейшим культурным пластом арабо-мусульманского мира.
До наших дней рукопись дошла в переводе Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона ,сделанном в 1885 году.
Персонажа в оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает «благородство веры».
Некоторые могли бы предположить, что арабское имя является отсылкой к Аллаху, в честь которого, собственно, и назвали персонажа, и по логике, здесь должна быть двойная «л».
Но подвох в том, что ни о каком Аллахе речи не идет.
Что первым бросается в глаза, это — местонахождение героя.
Мы все привыкли воспринимать сказку про Аладдина как выходца из Ближнего Востока, из города Багдада (помните песенку: «В Багдаде все спокойно»?), однако в оригинале, названном «Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник», персонаж живёт в «одном из городов Китая».
Да, в Поднебесной в те времена западная часть была населена мусульманами, но в древности термин » Китай » использовался в абстрактном смысле, скорее как образ экзотической, далёкой земли, без географической привязки.
О чем же гласит сюжет оригинального Аладдина?
Персонаж представлен нам в крайне негативном свете — нищий, да к тому же и бездельник, сын портного, который не умеет зарабатывать себе на хлеб.
Его завербовал Колдун (имя персонажа не упомянуто), который выдал себя за брата его покойного отца, Мустафы.
Кроме того, Колдун представился семье юноши, состоящей из него самого и пожилой Матери Аладдина (чье имя также не называется), богатым купцом, и жажда легкой наживы прежде инстинкта самосохранения и осторожности все-таки взяла своё.
Доверившись Колдуну, юный Аладдин отправляется в пещеру, чтобы добыть для своего босса волшебную лампу.
Но тот весьма хитер, и заманивает нашего героя в ловушку.
Лампа была не просто золотым артефактом , как в Советском фильме и мультиках, а «масляным светильником», то есть в древности служила источником света, но на масляной основе
Яркий пример — современные церковные лампады пред иконами.
Почему же Джинн живет в Лампе?
В традиционном понимании арабской мифологии джинны — своеобразные элементали Огня.
Лишь с приходом в эти земли религии Ислама к данным персонажам стали относиться крайне отрицательно, ведь самые могущественные из них — Ифриты — стали слугами Шайтана (своеобразного аналога Сатаны).
Лампа же является постоянным источником чистейшей энергии пламени, так что слова, произнесенные советским Джинном: «Я -раб Лампы!», являются в данной интерпретации непростыми.
Прошу заметить, что в оригинале Аладдина фигурирует не один Джинн, а целых два.
Один заключен в Лампу, второй почему-то обитает в волшебном Кольце, которое Аладдину одолжил Колдун.
А дальше действие разворачивается так, как мы привыкли видеть — Джинн из кольца помогает юноше выбраться на волю и вернуться домой, а второго, более могущественного Джинна, случайно во время мытья Лампы освобождает Мать Аладдина, которая хотела продать её и приготовить ужин.
Второй Джинн же помогает Аладдину разбогатеть и жить в роскоши. Кроме того, на него положила глаз дочь Султана, которую в оригинале зовут Бадрульбадур (Бадр-аль-Бадур), что переводится как «полная Луна».
Имя девушки — метафора женской красоты в арабском произведении. Позже, у нас её имя сократили до Будур.
И эта любовь Аладдина к дочери Султана не является чистой и искренней — он фактически увёл девушку от законного жениха, сына Визиря, расстроив их свадьбу не без помощи Джинна.
Позже явился Колдун и обманом заполучил Лампу у Дочери Султана и перенёс построенный Джинном дворец Аладдина в Магриб. Но пылкий юноша при помощи другого, Кольцевого Джинна, возвращает дворец обратно и убивает Колдуна.
Но сказка на том не заканчивается. Объявляется более могущественный Чародей, брат Колдуна, и клянется отомстить.
Обманом, под видом старухи-целительницы он проникает во дворец Аладдина, не без помощи наивной Бадрубальдур, но Джинн из Лампы сообщает, что Чародей — самозванец. В итоге Аладдин расправляется и с ним, и наследует трон.
Многочисленные адаптации сюжета про Аладдина весьма отличаются от от оригинала.
